top of page

LA BIBLIA POLÍGLOTA DE CISNEROS (1514, 1517)


Aunque es conocida más la labor de Cisneros como la de estadista, inquisidor y hombre religioso, también destacó por ser un gran mecenas de las Artes y Cultura de su tiempo siendo el prototipo del mecenas humanista en este periodo del Renacimiento: Reinstauró y preservó la cultura mozárabe con la creación de la Capilla Mozárabe de Toledo, así como numerosas instituciones e iglesias. Intentó unificar el "ordo" o ritual de misas que se usaba en España promoviendo su "Misal Rico" que fue usado por la Catedral Primada de Toledo, de la que era arzobispo y en otras diócesis castellanas, este Misal estuvo en activo hasta la llegada del Concilio de Trento, el cual a partir de 1570 impuso el Misal de rito tridentino basado en el de Roma.

Una de sus obras clave fue la fundación primero del Colegio de San Idelfonso, luego Universidad, en Alcalá de Henares. Se cuenta que al fundar este colegio en Alcalá de Henares en 1499, era tal la austeridad franciscana y la falta inicial de materiales y lo pobre de la factura (adobe primero y luego, en piedra), que recibió algunas bromas por parte del rey pero Cisneros replicó con determinación: “otros harán en piedra lo que he hecho en barro”, y de ahí el lema que se lee en el patio principal: EN LUTEAM OLIM CELEBRA A MARMOREAM, “antes de barro, ahora de mármol”.

Se comisionó a Pedro Gumiel para ser el arquitecto no sólo del edificio que albergaría el Colegio de San Ildefonso, sino de todo un complejo inmobiliario de colegios menores, biblioteca y residencia, además de un hospital para pobres, creando con ello una auténtica ciudad educativa. Esta intensa activiidad no pasó desapercibida a Francisco I quien se cuenta que dijo: “Un solo fraile ha hecho en España lo que en Francia hubieron de hacer muchos reyes”. Por fin en 1508 se inauguraba oficialmente el primer curso en el Colegio de San Ildefonso.


LA BIBLIA POLÍGLOTA DE CISNEROS

En 1502, con el Edicto de conversión al catolicismo de todos los musulmanes mudéjares de Castilla y previamente con la Expulsión de los Judíos o su conversión, Castilla alcanzaba la unidad religiosa como cimentación de la política iniciada por los Reyes Católicos. El catolicismo, pues quedaba como única y obligatoria religión en Castilla y Andalucía. (Respecto a los mudéjares, en Navarra, se permitió el Islam hasta 1512 y en Aragón hasta 1526).

La necesidad de una nueva formación religiosa renovada, la falta de un texto religioso oficial (había numerosas versiones y traducciones no autorizadas y hasta heréticas de la Biblia) y sobretodo el nuevo espíritu humanista de recuperar los escritos clásicos y antiguos del pasado, hizo que Cisneros pusiera las miras en recuperar las fuentes originales del cristianismo.

Ese mismo año de 1502, el cardenal Jimenez de Cisneros, ordenó satisfacer estas necesidades a través de una sola publicación: nacía así la conocida como "Biblia de Cisneros" o Biblia Políglota Complutense. Aunque ya había precedentes en traducción, como la realizada al castellano con la llamada "Biblia de Alba" a principios del siglo XV por Moses Arragel de Guadalajara, esta nueva obra superaría con creces otras similares realizadas hasta entonces.

Cisneros destinó sus recursos y tiempo en lograr su objetivo, una Biblia políglota, o plurilingüe, que contara con el mejor texto hebreo, griego y latín, incluidas algunas partes en arameo. En ella participaron, entre otros, los conversos Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso Zamora, que se encargarían de la parte hebrea y aramea. La parte griega la trabajaron el cretense Demetrio Ducas y Hernán Núñez de Toledo (el Pinciano).

Antonio de Nebrija intervino especialmente en la corrección de la Vulgata, texto latino de San Jerónimo.

De la creación de tipografías hebreas, griegas y latinas así como en la maquetación para imprimirlo se encargó Arnao Guillén de Brocar quien hizo el que está considerado uno de los mayores trabajos de Imprenta y Filología de la Historia.

ORGANIZACIÓN DE LA OBRA

Como el arte de la Imprenta estaba en sus ciernes, fue además un gran trabajo técnico y de compilación, organizándose en 6 tomos: Los tomos I al IV corresponden al Antiguo Testamento y comprenden: texto hebreo, el Tárgum de Onkelos en versión de los Setenta (ambos con traducción latina interlineal) y la Vulgata. El tomo V contiene el Nuevo Testamento griego, en versión latina literal y la Vulgata. El tomo VI, es un apéndice con vocabulario hebreo y arameo y una gramática hebrea.

El Nuevo Testamento se completó e imprimió en 1514, y el resto de la obra (Antiguo Testamento y el Tárgum de Onkelos) no estuvo completada hasta unos meses después de la muerte del Cardenal Cisneros, en 1517, en una segunda etapa. Aunque el Antiguo y Nuevo Testamento era conocidos, la introducción de Targum de Onkelos era una novedad. ¿Pero qué era este texto? Un tárgum era una traducción al arameo de la Biblia hebrea producida o compilada en el antiguo Israel y Babilonia desde el período de Segundo Templo hasta comienzos de la Edad Media(finales del primer milenio). Etimológicamente, "tárgum" significa en interpretación "interpretación", además de "traducción". En el caso de este Tárgum, éste era parte de la exégesis que se leía en la sinagoga y se dice que era dos de los tres textos que tenía que leer todo fiel ante la comunidad hebraica. Se trata de un texto antiguo, datado entre el 60 a.C. y el siglo II d.C., y que tradujo parte de la Torá a través de una escuela de exégetas y traductores activa en Babilonia. El nombre de Onkelos sería una derivación del de Aquila, el mismo compilador de la versión griega, y a quien se ha atribuido erróneamente ser el autor del Targum. Aún hoy algunas comunidades hudias del Yemen usan esta obra en su liturgia.

Por último, destacar la Gramática Hebrea de esta Biblia de Cisneros, la primera concida en la España cristiana y que se añade a ese espíritu de renovación literaria y filológica que trajo con el Renacimiento, Antonio de Nebrija en 1492 quien con su gramática del español dio paso a la base del aprendizaje de lenguas nuevas y el codificamiento de la oficial del nuevo Reino. Además de esta Gramática Hebrea, esta nueva corriente nacimiento a la primera gramática árabe-española de Pedro de Alcalá (impresa en 1504), El manual para amprender ligeramente la Lengua Arábiga y Vocabulario in Arábico.

CISNEROS Y SU BIBLIA. VALORACIÓN FINAL.

La Biblia Poliglota de Cisneros obra está considerada por los lingüistas y estudiosos de literatura como una de las obras cumbre de la Filología Universal. Como curiosidad comentar su redacción provocó admiración y hasta alguna que otra envidia en el resto de la Europa Cristiana, como fue el caso de Erasmo de Rotterdam quien, conocedor de su composición e impresión, se adelantó y sacó una versión propia del Nuevo Testamento en griego, de la que consiguió incluso la exclusividad y la dispensa papal para que fuera impresa antes que la de Cisneros por espacio de 20 años, sin embargo, esta exclusividad acabó revocándose al final Cisneros consiguió que se sacara adelante y no sin esfuerzos su obra.

Impresa finalmente en dos etapas como decíamos entre 1514 y 1517, no se distribuyó hasta 1520. Ante la plantilla para la impresión del último volumen Cisneros escribía:“Aunque hasta el presente he llevado a cabo muchas empresas duras y difíciles por la nación, nada es más de mi agrado, por lo que debáis felicitarme con más efusión, que por esta edición de la Biblia”. Toda una frase que resume el tesón y el orgullo de ver la que sería su obra finalmente cumplida.

Cisneros acabó muriendo en Roa, en noviembre de 1517, mandando escribir en su epitafio todo lo que fue su vida como hombre polifacético, mecenas y estadista.

"Yo, Francisco,

que hice edificar a las Musas un Colegio Mayor,

Yazco ahora en este exiguo sarcófago.

Uní la púrpura al sayal, el casco al sombrero,

Fraile, Caudillo, Ministro, Cardenal,

Junté sin merecerlo la corona a la cogulla

Cuando España me obedeció como a Rey."

Posts Destacados
Posts Recientes
Buscar por Tags
 
Síguenos en...
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic
bottom of page